БАННЕР
Дарья Капкова
Жить заботами других людей, пропускать через себя чужие эмоции сможет не каждый

Жить заботами других людей, пропускать через себя чужие эмоции сможет не каждый. Профессия сурдопереводчика – человека, сопровождающего глухого и слабослышащего во время контактов с обществом, – редкая и уникальная.

В Ивановском региональном отделении «Всероссийское общество глухих» (ВОГ) всего семь переводчиков. Лишь четверо из них работают в Иванове (хотя в городе более 600 человек не слышат и нуждаются в их помощи). При этом минимальный стаж среди ивановских сурдопереводчиков – 10 лет. В Кинешме и Шуе одни и те же люди работают более 50 лет. «Замены этим специалистам не найти, – уверена Татьяна Блинова, председатель областного отделения ВОГ. – В первую очередь переводчик должен владеть техникой перевода, уметь найти подход к каждому человеку с отсутствием слуха. Должны быть душевность, доброта, сопереживание».

Слова в молчании

Чаще всего сурдопереводчиками становятся те, кто воспитывался в семье глухих. Валентина Ромоданова работает в должности сурдопереводчика с 1995 года: сначала в Казахстане, затем в Санкт-Петербурге, а с 2016 года в ивановском отделении ВОГ. Она вспоминает, как в детстве вместе с папой ходила на работу: «Надо было то ли узнать, что он не так делает, то ли решить вопрос с зарплатой... Работодателю я объясняла папины проблемы, и наоборот. Было тяжело психологически, когда они друг друга не понимали. Для того, чтобы точно донести информацию, необходимо ее сначала «прокрутить» в голове, самому понять и потом перевести на жестовый язык. Важно уметь выполнять и обратный перевод».

Язык неслышащих, признаются сурдопереводчики, необычайно красив: одним жестом можно описать многое. Например, чтобы перевести фразеологизм «Устала как собака», нужно руку поднести ко рту, а кисть положить на плечо. Но в то же время для некоторых явлений нет однозначного символа – приходится показывать слово по буквам, с помощью дактильной азбуки.

Сурдопереводчики не просто переводят текст. Они обязаны разбираться в том, о чем говорят. Требуется постоянное самообразование: «Чтобы представлять интересы глухого в суде, мы должны ознакомиться с юридическими документами. Если идем с ним в больницу – важно заранее выяснить, какую боль и где он чувствует», – объясняет Валентина. – Порой всё утро бьешься над элементарным вопросом. Например, врач выписывает мазь, и тебе нужно объяснить, как ей пользоваться. Как раз сегодня этим занималась. Наша подопечная прочитать самостоятельно инструкцию не смогла – написано сложно».

Роды с жестовым переводом

График у сурдопереводчиков может быть расписан на недели вперед: «Одному необходимо оформить программу реабилитации (инвалидам по слуху должны предоставлять не только сурдопереводчика, но и технические средства: телевизор с субтитрами, адаптированный мобильный телефон, сигнализаторы звука). С другим ты должен сходить в банк. А еще женщине из Казахстана надо помочь в оформлении инвалидности», – рассказывает Надежда Дербижева. По образованию обиблиотекарь, сама выучила язык жестов и уже сорок лет работает с глухими.

Сурдопереводчик Ольга Семёнова продолжает тему: «Недавно поздно вечером одной из сотрудниц пришлось ехать в Комсомольск, где решался вопрос приобретения недвижимости: глухой девочке надо было помочь урегулировать конфликт с мамой».

Другой случай вспоминает Валентина Ромоданова: «У наших неслышащих ночью пробило колесо машины. Пришлось немедленно выезжать. Мало того, что надо ехать, так потом еще ГАИ ждешь, мерзнешь».

«Даже рожаем мы с глухими – будущие мамы отказываются это делать без переводчика», – включается в разговор Татьяна Блинова.

Но не только проблемы связывают сурдопереводчиков и их подопечных. Все вместе отмечают праздники, ездят на экскурсии в Муром и Плёс, ходят в походы, занимаются спортом, даже проводят соревнования по рыбной ловле.

«Их руки орали»

Сурдопереводчики ежедневно отстаивают интересы и права инвалидов. Татьяна Блинова говорит: «Многие вопросы решаем в рамках госпрограммы «Доступная среда». Неслышащих на телевидении постоянно лишают информации. Субтитры в программах то появляются, то исчезают. Часто этот сбой происходит после ивановских новостей. Большие проблемы в транспортной сфере. Автобусы и маршрутки не соблюдают правила перевозки пассажиров. Водители проезжают остановку, кричат: «Выходите, или нет?» А что это для глухого? Он не слышит. Многие остановки не подписаны. Хотя в последнее время и появляются информационные аншлаги».

***

Многие мероприятия в рамках госпрограммы «Доступная среда» реализуются при поддержке областного департамента здравоохранения. Теперь, например, сурдопереводчик, имея удостоверение, может сопроводить больного в кабинет врача в порядке первоочередного обслуживания. Известно, что есть лимит времени на одного пациента – до 15 минут. Однако этого времени не всегда достаточно: неслышащие требуют к себе гораздо больше внимания и участия. Поэтому на прием в среднем уходит 25-30 минут. В 2013 году решен вопрос организации вызова людьми с недостатком слуха скорой медицинской помощи посредством СМС-сообщения.

Самые читаемые статьи

Анна Семенова

И за бизнес, и за город

Как архитекторы решают судьбу новых объектов

Редакция РК

«Кванториум. Новатория»

В Иванове открылся детский технопарк

Владимир Шарыпов

О соседях и культуре

Владимир Шарыпов о запомнившихся обращениях граждан

Наталья Мухина

Кубик Рубика: собрать и сконструировать

Люди соревнуются в разных вещах. Кто-то выбирает бег или шахматы, а кто-то собирает головоломки на скорость