Первый объект, благоустроенный в этом году по программе «Местные инициативы», прошел общественную приемку
Ивановский театр кукол приглашает на премьеру!
Общественный совет города обсудит ремонт проспектов Шереметевский и Ленина
Вопросы, связанных с пуском тепла, в первую очередь необходимо направлять в управляющие компании
На улице Каравайковой снесли незаконно построенный объект
Жить заботами других людей, пропускать через себя чужие эмоции сможет не каждый

Жить заботами других людей, пропускать через себя чужие эмоции сможет не каждый. Профессия сурдопереводчика – человека, сопровождающего глухого и слабослышащего во время контактов с обществом, – редкая и уникальная.

В Ивановском региональном отделении «Всероссийское общество глухих» (ВОГ) всего семь переводчиков. Лишь четверо из них работают в Иванове (хотя в городе более 600 человек не слышат и нуждаются в их помощи). При этом минимальный стаж среди ивановских сурдопереводчиков – 10 лет. В Кинешме и Шуе одни и те же люди работают более 50 лет. «Замены этим специалистам не найти, – уверена Татьяна Блинова, председатель областного отделения ВОГ. – В первую очередь переводчик должен владеть техникой перевода, уметь найти подход к каждому человеку с отсутствием слуха. Должны быть душевность, доброта, сопереживание».

Слова в молчании

Чаще всего сурдопереводчиками становятся те, кто воспитывался в семье глухих. Валентина Ромоданова работает в должности сурдопереводчика с 1995 года: сначала в Казахстане, затем в Санкт-Петербурге, а с 2016 года в ивановском отделении ВОГ. Она вспоминает, как в детстве вместе с папой ходила на работу: «Надо было то ли узнать, что он не так делает, то ли решить вопрос с зарплатой... Работодателю я объясняла папины проблемы, и наоборот. Было тяжело психологически, когда они друг друга не понимали. Для того, чтобы точно донести информацию, необходимо ее сначала «прокрутить» в голове, самому понять и потом перевести на жестовый язык. Важно уметь выполнять и обратный перевод».

Язык неслышащих, признаются сурдопереводчики, необычайно красив: одним жестом можно описать многое. Например, чтобы перевести фразеологизм «Устала как собака», нужно руку поднести ко рту, а кисть положить на плечо. Но в то же время для некоторых явлений нет однозначного символа – приходится показывать слово по буквам, с помощью дактильной азбуки.

Сурдопереводчики не просто переводят текст. Они обязаны разбираться в том, о чем говорят. Требуется постоянное самообразование: «Чтобы представлять интересы глухого в суде, мы должны ознакомиться с юридическими документами. Если идем с ним в больницу – важно заранее выяснить, какую боль и где он чувствует», – объясняет Валентина. – Порой всё утро бьешься над элементарным вопросом. Например, врач выписывает мазь, и тебе нужно объяснить, как ей пользоваться. Как раз сегодня этим занималась. Наша подопечная прочитать самостоятельно инструкцию не смогла – написано сложно».

Роды с жестовым переводом

График у сурдопереводчиков может быть расписан на недели вперед: «Одному необходимо оформить программу реабилитации (инвалидам по слуху должны предоставлять не только сурдопереводчика, но и технические средства: телевизор с субтитрами, адаптированный мобильный телефон, сигнализаторы звука). С другим ты должен сходить в банк. А еще женщине из Казахстана надо помочь в оформлении инвалидности», – рассказывает Надежда Дербижева. По образованию обиблиотекарь, сама выучила язык жестов и уже сорок лет работает с глухими.

Сурдопереводчик Ольга Семёнова продолжает тему: «Недавно поздно вечером одной из сотрудниц пришлось ехать в Комсомольск, где решался вопрос приобретения недвижимости: глухой девочке надо было помочь урегулировать конфликт с мамой».

Другой случай вспоминает Валентина Ромоданова: «У наших неслышащих ночью пробило колесо машины. Пришлось немедленно выезжать. Мало того, что надо ехать, так потом еще ГАИ ждешь, мерзнешь».

«Даже рожаем мы с глухими – будущие мамы отказываются это делать без переводчика», – включается в разговор Татьяна Блинова.

Но не только проблемы связывают сурдопереводчиков и их подопечных. Все вместе отмечают праздники, ездят на экскурсии в Муром и Плёс, ходят в походы, занимаются спортом, даже проводят соревнования по рыбной ловле.

«Их руки орали»

Сурдопереводчики ежедневно отстаивают интересы и права инвалидов. Татьяна Блинова говорит: «Многие вопросы решаем в рамках госпрограммы «Доступная среда». Неслышащих на телевидении постоянно лишают информации. Субтитры в программах то появляются, то исчезают. Часто этот сбой происходит после ивановских новостей. Большие проблемы в транспортной сфере. Автобусы и маршрутки не соблюдают правила перевозки пассажиров. Водители проезжают остановку, кричат: «Выходите, или нет?» А что это для глухого? Он не слышит. Многие остановки не подписаны. Хотя в последнее время и появляются информационные аншлаги».

***

Многие мероприятия в рамках госпрограммы «Доступная среда» реализуются при поддержке областного департамента здравоохранения. Теперь, например, сурдопереводчик, имея удостоверение, может сопроводить больного в кабинет врача в порядке первоочередного обслуживания. Известно, что есть лимит времени на одного пациента – до 15 минут. Однако этого времени не всегда достаточно: неслышащие требуют к себе гораздо больше внимания и участия. Поэтому на прием в среднем уходит 25-30 минут. В 2013 году решен вопрос организации вызова людьми с недостатком слуха скорой медицинской помощи посредством СМС-сообщения.

Сообщение отправлено

Самые читаемые статьи

Пасхальное послание митрополита Иваново-Вознесенского и Вичугского Иосифа

клиру, боголюбивой пастве и всем верным чадам Иваново-Вознесенской епархии Русской Православной Церкви

«Бессмертный полк»

В альтернативных форматах

Решаем вместе
Есть вопрос? Напишите нам